10 saksankielistä ilmausta, jotka jokaisen pitäisi osata
Saksan kieli on monille varsinainen mysteeri. Se kuulostaa karkealta, sen oppiminen tuntuu mahdottomalta ja siinä on järjettömän pitkiä sanoja (henkilökohtainen suosikkini saattaa olla Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän). Ja vaikkei se kuulu maailman puhutuimpiin kieliin, se on yli 100 miljoonan äidinkieli ja sillä on noin 100 miljoonaa puhujaa, jotka ovat opetelleet die deutsche Sprachen toisena tai kolmantena kielenä. Lisäksi väittäisin, että saksa on yksi maailman ilmaisuvoimaisimmista kielistä – mitä todistaa esimerkiksi alle koottu lista omituisia saksankielisiä ilmaisuja.
Käytä näitä, kun puhut taksikuskille Berliinissä tai söpölle baristalle Münchenissä. Sinut palkitaan takuuvarmasti vähintään hymyllä (ja mahdollisesti myös paremmalla palvelulla).
1. “Das ist mir Wurst”
Kirjaimellinen merkitys: “Tämä on makkaraa minulle”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Tätä ilmaisua voi käyttää silloin, kun olet välinpitämätön jonkin asian suhteen. Saksalaiset heittävät lausahduksen usein helppona vastauksena – jos joku kysyy sinulta ”Was möchtest du heute machen?” (”Mitä tahtoisit tehdä tänään?”) eikä sinulla oikeastaan ole mielipidettä asiaan, voit siis todeta “Das ist mir Wurst!”.
Haluaisitko kuulostaa vielä enemmän aidolta saksalaiselta? Muokkaa sanaa Wurst niin, että sanotkin Wurscht – se on Etelä-Saksassa käytettävä slangi-ilmaisu makkaralle.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
Kirjaimellinen merkitys: “Ymmärtää pelkästään juna-aseman”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Jos joku toteaa sinulle ”Ich verstehe nur Bahnhof” (”ymmärrän ainoastaan juna-aseman”), tämä tarkoittaa, ettei hänellä ole aavistustakaan, mistä puhut. Sinun täytyy siis selittää asia uudelleen tai vaihtaa puheenaihetta kokonaan. Englannissa vastaava ilmaisu on ”it’s all Greek to me”.
3. “Jemandem die Daumen drücken”
Kirjaimellinen merkitys: “Painaa peukaloitaan jonkun vuoksi”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Saksalaiset toivottavat tällä ilmauksella toiselle onnea matkaan. Sanonnan yhteydessä nostetaan usein nyrkit pystyyn ja näytetään, että henkilö kirjaimellisesti painaa peukaloitaan toisen takia. Oikeaoppinen tapa ilmaisun käyttämiseen kuuluu ”Ich drück’ dir die Daumen”, ja se toimii samoissa tilanteissa kuin englannin ”I’ll keep my fingers crossed for you”.
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
Kirjaimellinen merkitys: “Luulen, että possuni viheltää”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Jotta et luule meidän tulleen aivan hulluiksi, todettakoon tämä heti alkuun: tiedämme, että ajatus viheltävästä possusta on järjetön. Tämä onkin neljännen ilmauksemme juju – koska viheltävä possu on naurettava ajatus, kukaan ei uskoisi moista. Saksalaiset käyttävät sanontaa silloin, kun eivät voi uskoa jotakin todeksi tai kertovat olevansa todella yllättyneitä.
Jos kaipaat tälle englanninkielistä vastinetta, lähimmäksi osuu todennäköisesti ”I think the horse is kicking me”.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
Kirjaimellinen merkitys: ”Uskon, että hämähäkkeilen” tai “uskon, että kudon”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Saksalaiset rakastavat metaforia – etenkin sellaisia, joissa esiintyy eläimiä. Tämän ilmaisun alkuperästä ei kuitenkaan ole täyttä selvyyttä, joten sana spinne saattaa viitata hämähäkin sijasta myös verbiin spinnen (”kehrätä, punoa, kutoa”).
Niin tai näin, sanontaa käytetään Saksassa laajasti yllätyksen ilmaisemiseen – joko myönteisessä tai kielteisessä mielessä – sekä tilanteen päivittelemiseen. Jos tahtoisit reagoida samoin englanniksi, soveltuva ilmaisu olisi ”I think I’m going crazy”.
6. “Fix und fertig sein”
Kirjaimellinen merkitys: “Olla pysyvä ja valmis”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Tällä yleisellä ilmauksella kerrotaan, että joku on aivan uuvuksissa; englanniksi voisi sanoa vastaavassa tilanteessa esimerkiksi ”I am completely knackered” tai ”I am all wiped out”. Jos tahdot käyttää saksankielistä ilmaisua oikeaoppisesti, sano “Ich bin fix und fertig”. Vaihtoehtoisesti voit myös todeta ”Ich bin fix und alle”, jolloin alle-sanalla viitataan ”tyhjään”.
7. “Na?”
Kirjaimellinen merkitys: “Miten menee?”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Saksalaisten kanssa ei ole aivan helppo päästä juttusille. Jos tunnet jonkun paikallisen todella hyvin, voit kuitenkin aloittaa lauseen näppärästi ilmaisulla Na, ja saat takuulla vastauksen.
Na on itse asiassa yksi helpoimmista tavoista sanoa “hei” ja ”mitä kuuluu” samalla kertaa. Jos tahdot ilmaista itseäsi hieman selkeämmin, yhdistä Na johonkin toiseen ilmaisuun, esimerkiksi tähän tapaan: ”Na, alles gut?” (”Miten menee?”) tai ”Na, was machst du so?” (”Mitä olet tekemässä?”).
8. “Bock haben”
Kirjaimellinen merkitys: “Omistaa vuohi”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Tämä ilmaisu perustuu vanhaan, nälkää tarkoittavaan sanaan bokh. Ilmaisun yleisimpiä käyttötapoja on kertoa, että puhujan tekee mieli jotakin, tai ilmaista, ettei hänellä ole minkäänlaista mielenkiintoa jonkin asian tekemiseen.
“Ich hab voll Bock auf Bier!” (“Olut todellakin maistuisi!”)
“Ich hab null Bock auf Kino.“ (“Minua ei kiinnosta pätkääkään mennä leffaan.”)
Jos tahdot kysyä, tekisikö jonkun mieli tehdä jotakin, voit käyttää ilmausta kysymyksen tapaan: “Wir gehen was essen. Hast du Bock?” (“Menemme ulos syömään. Tahdotko mukaan?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
Kirjaimellinen merkitys: “Mennä jonkun keksin päälle”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Usko tai älä, tämä ilmaisu ei liity millään tapaa kekseihin (harmi). Sen sijaan tällä kerrotaan, että joku käy toisen hermoille. Sanontaa kuulee tavallisimmin muodossa “Du gehst mir auf den Keks!”, ja se esitetään huutaen – mikä tarkoittaa, että joku alkaa toden teolla ärsyyntymään toiseen osapuoleen.
10. “Die Nase voll haben”
Kirjaimellinen merkitys: “Olla nenä täynnä”
Mitä se tarkoittaa ja miten sitä käytetään? Tämä ilmaisu on luovempi tapa ilmaista, että liika on liikaa. Lausahdusta kuulee etenkin silloin, kun joku on lopen kyllästynyt johonkin asiaan eikä tahdo enää keskustella aiheesta. Jos sinua tympii esimerkiksi se, että ystäväsi soittaa musiikkia kovalla, voit todeta “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (“Olen kurkkuani myöten täynnä tätä kovaäänistä musiikkia!”).
Ilmaisua kuulee usein myös muodossa “Ich habe die Schnauze voll”. Tällöin sana Nase (nenä) on korvattu vähemmän kohteliaalla slangisanalla Schnautze (turpa).