Puhu kuin amerikkalainen
Ulkomaille muutettuani olen huomannut, että Amerikassa puhuttava englanti poikkeaa muun maailman kielenkäytöstä: tiettyjä sanoja ja ilmaisuja ei juuri kuule muissa maanosissa. Amerikkalaisena täytyy todeta, että olemme tästä kovin ylpeitä – samoin kuin siitä, kuinka kiintyneitä olemme paistettuihin ruokiin, ja siitä, kuinka rakastamme kaikkea ranskalaishenkistä (tämä ei ole vitsi, vaan ihan aito tunnustus). Omalaatuiset sanamme aiheuttavat kuitenkin suurta hämmennystä illalliskutsuilla ja kummastuttavat työkavereita. Usko pois, tiedän mistä puhun. Tutustu seuraaviin vinkkeihin ja opi puhumaan kuin amerikkalainen.
Kun muut sanovat “toilet”, me sanomme “restroom”
En ole aivan varma, mistä tämä johtuu, koska emme varsinaisesti mene vessaan lepäilemään – mutta nyt tiedät, minkä nimistä huonetta tarvitset Yhdysvalloissa, kun luonto kutsuu.
Esimerkki: 32 ounces of Fanta is too much for my bladder. I really need to use the restroom!
Jos olemme pettyneitä tai harmistuneita, emme ole “upset” tai “disappointed”, vaan “bummed”
Tämä tulee sanasta bummer, joka tarkoittaa harmillista tilannetta tai kokemusta. Ilmaus toimii kuitenkin vain tilanteissa, jotka eivät ole erityisen vakavia. Jos kuvaat jotakin merkityksellisempää kuin tuntemuksia, joita lempidonitsiesi loppuminen kulmakaupasta herättää, bummed ei enää riitä.
Esimerkki: I’m super bummed. I asked for curly fries but got waffle fries instead.
“Ready”? Olet itse asiassa “set”
En viittaa tällä rimpsuun ready, set, go, vaan siihen, amerikanenglannissa voit korvata sanan ready sanalla set missä tahansa lauseessa. Mutkaton ja simppeli kieli on meidän juttumme (vaikka kielioppimme onkin vähän toisella kannalla), eli kaksi ylimääräistä kirjainta ovat ilmeisesti meille liian suuri vaiva.
Esimerkki: Rain jacket? Check. Pride and Prejudice paperback? Check. Dry humor? Check. You’re set for your first trip to England!
“Pissed” tarkoittaa vihaista, ei humalaista
Tiedän, että britit eivät ole tästä samaa mieltä, mutta Amerikassa pissed on vihainen. Pissed off on vielä asteen vihaisempi. Jälkimmäistä ilmaisua ei kuule erityisen usein, mutta kun se tulee vastaan, on parempi juosta karkuun.
Esimerkki: The other day, I got stuck in traffic and cut off seven times on my way to the mall. I was so pissed by the time I got there!
“I could care less” on sama kuin “I couldn’t care less”
Tämä on minunkin mielestäni todella hämmentävää, mutta käytän silti ensiksi mainittua ilmaisutapaa. Valitse kumpi vain – emme piittaa.
Esimerkki: I’m up for Mexican, Chinese, or Vietnamese food. Really, I could care less about what restaurant we go to.(Tämä saattaa olla omakohtainen esimerkki keskustelusta, jonka käyn mieheni kanssa jokaikisenä treffi-iltana).
BONUS: Sano asiat kovalla äänellä (ja ylpeydellä)
Päätän tekstini kaikista parhaaseen neuvoon: puhu volyymiä säästelemättä. Kovaäänisyys on amerikkalaisten erikoisalaa. Niin, ja pukeudu urheiluvaatteisiin, minne tahansa menetkin. (Olen itse Amerikasta, joten minulla on lupa sanoa näin.)
Millä tavoilla amerikanenglanti eroaa brittien kielenkäytöstä? Katso täältä.