12 merkillistä saksankielistä sanontaa, joita kaikkien pitäisi käyttää
Saksa on yksi maailman puhutuimmista kielistä, ja sitä käytetään virallisena kielenä useissa Länsi-Euroopan maissa, kuten Saksassa, Itävallassa, Sveitsissä, Belgiassa, Luxemburgissa ja Liechtensteinissa. Lisäksi sillä on toisen virallisen kielen asema tietyillä alueilla Italiassa, Puolassa ja jopa Brasiliassa. Kielen historia on monipuolinen ja kiehtova, ja sen sanastosta löytyy mahtavan kuvailevia ilmauksia. Olen itse asiassa huomannut, että saksankieliset sanonnat sopivat loistavasti lähes kaikkiin elämän tilanteisiin.
Tässä kaksitoista lausahdusta, jotka ovat niin hurmaavan omituisia, että jokaisen pitäisi käyttää niitä.
1. “Leben ist kein Ponyhof”
Kirjaimellinen käännös: Elämä ei ole ponifarmi.
Oikea merkitys: Elämä voi olla haastavaa.
Tämä kiteyttää pitkälti sen, miksi elämä tuntuu usein hankalalta: siitä puuttuu suloisia eläimiä. Jos arjessamme olisi enemmän poneja, stressaisimme varmasti vähemmän ja olo olisi todella kuin ponifarmilla.
2. “Du gehst mir auf den Keks”
Kirjaimellinen käännös: Kävelet kakkuni/keksini päällä.
Oikea merkitys: Ärsytät minua.
Monet saksankieliset sanonnat tällä listalla herättävät kysymyksen siitä, mistä ne ovat saaneet alkunsa – ja sama pätee myös tähän. Yksi asia on kuitenkin varma: sinua varmasti ärsyttäisi, jos joku talloisi herkulliset leipomukset, jotka olit juuri aikeissa pistää poskeesi.
3. “Ich glaub ich spinne”
Kirjaimellinen käännös: Luulen, että kerin lankaa.
Oikea merkitys: Luulen, että olen tulossa hulluksi.
Spinnen voi tarkoittaa hämähäkkiä tai langan kerimistä, ja tässä on ideana, että toiminta lähtemässä käsistä. Sanonta ei kuulosta kovin järjelliseltä, kun sen kääntää sanasta sanaan. Toisaalta juuri tätä voi kuitenkin pitää todisteena väitteen todenperäisyydestä.
4. “Kummerspeck”
Kirjaimellinen käännös: Surupekoni.
Oikea merkitys: Painonnousu, joka johtuu tunnesyömisestä.
Pekoni on epäterveellisten mättöruokien kuningas. Jos lohdutat itseäsi roskaruoalla esimerkiksi kamalan eron jälkeen, on siis aivan totta, että sitä saattaa näkyä aterioilla hieman turhan tiheästi.
5. “Jetzt haben wir den Salat”
Kirjaimellinen käännös: Nyt meillä on salaatti.
Oikea merkitys: Nyt kaikki on sekaisin.
Tätä kuulee usein tilanteissa, joissa on mokattu pahasti – etenkin silloin, kun joku on varoittanut ennalta, että meneillään oleva toiminta saattaa johtaa juuri kyseiseen ongelmaan. Esimerkiksi äitisi voisi tiuskaista näin, kun ovesi takaa paljastuu siivoton huone.
6. “Kabelsalat”
Kirjaimellinen käännös: Kaapelisalaatti.
Oikea merkitys: Onpa sotku.
Myös tämä on näppärä tapa ilmaista, että jokin on yksi sekamelska. Kabelsalat soveltuu etenkin tietokoneita sisältäviin ongelmatilanteisiin, mutta itse en malta odottaa, että pääsen kuvailemaan sillä liikenneruuhkan aiheuttamia tuntoja.
7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”
Kirjamellinen käännös: Sininen lupaus taivaasta.
Oikea merkitys: Lupaus, jota ei voi täyttää.
Tätä käytetään silloin, kun jokin on niin liioiteltua, ettei se voisi koskaan tapahtua tosielämässä. Periaatteessa kyse on siis lupauksesta, jonka pitäminen on mahdotonta.
8. “Fremdschämen”
Kirjamellinen käännös: Ulkoinen häpeä.
Oikea merkitys: Hävetä muita tai muiden puolesta.
Tällä tarkoitetaan häpeää, joka herää, kun jonkun toisen tekemiset hävettäisivät sinua itseäsi aivan julmetusti. Vaikka useimmat saksankieliset sanonnat ovat todella omalaatuisia, tälle on siis suomenkielinen vastine: myötähäpeä! Kuten tiedämme, sana kuvastaa täydellisesti tuntemuksia, joita esimerkiksi äärettömän nolo Youtube-video saa aikaan.
8. “Leben wie Gott in Frankreich”
Kirjamellinen käännös: Elää kuin Jumala Ranskassa.
Oikea merkitys: Elää keskellä luksusta.
Tätä kuulee ainoastaan Saksassa, ja sanonnan alkuperästä on muutamia teorioita. Yksi suosituimmista on se, että lause viittaisi kirkonmiesten leveään elämään keskiaikaisessa Ranskassa.
9. “Luftschloss”
Kirjaimellinen käännös: Ilmalinna.
Oikea merkitys: Idea, joka tuskin toteutuu.
Tälle löytyy myös englanninkielinen vastine: a pipe dream. Kumpikin viittaa ajatukseen tai ideaan, jonka toteutuminen on joko mahdotonta tai erittäin epätodennäköistä.
10. “Klappe zu, Affe tot”
Kirjaimellinen käännös: Sulje kansi, apina on kuollut.
Oikea merkitys: Siinä kaikki.
Tämän alkuperä on hämärän peitossa, mutta mitäpä tuosta – sanontaa on todella hauska käyttää. Se kuuluu heittää rennolla tyylillä, ja sitä voi pitää saksankielisenä versiona englannin lausahduksesta ”that’s all, folks” tai ”that’s the end of the story”.
11. “Treppenwitz”
Kirjaimellinen käännös: Porraskäytävävitsi.
Oikea merkitys: Nokkela kommentti, joka tulee mieleen vasta sitten, kun tilanne on jo ohi.
Tässä on ideana, että keksit hyvän vastakommentin tai vitsin vasta sitten, kun olet jo portaikossa matkalla ulos – etkä tilanteessa, jossa se olisi kuulunut sanoa.