Britannia vs. USA: Kielimittelö (osa kaksi)
Oletkin ehkä jo lukenut kielimittelön ensimmäisen osan, ja tässä tulee seuraava! Amerikan ja Britannian englanti asetetaan jälleen vastakkain, ja kilvan osapuolina ovat vanhat tutut: briljantti britti Tom ja joviaali jenkki Martinique.
Pavement vs. sidewalk
Martinique (USA): Sana pavement on ihan järjetön. Miksi nimetä asia sen valmistusmateriaalin mukaan? Jotta tuo logiikka pätisi, ihmisiä pitäisi kutsua soluiksi ja pastaa vehnäksi. Sidewalk viittaa ajoradan reunaan (side), jota pitkin voi kävellä (walk). Simppeliä.
Tom (Iso-Britannia): Pavement tarkoittaa tien päällystettyä aluetta, joka on suunniteltu yksinomaan jalankulkijoiden käyttöön. Se pohjautuu latinan sanaan pavimentum, joka merkitsee “tallottua lattiaa”. Tallottua, koska aluetta pitkin kävellään. Täydellisen järkeenkäypää, eikös?
Diaper vs. nappy
Martinique: Sanaa diaper käytettiin ensi alkuun pienistä, toistuvista geometrisistä kuvioista ja myöhemmin valkeasta pellavakankaasta. Se siis ilmaisee, että asia, jonka avulla vauvan jätökset pidetään hallinnassa, on oikeastaan pienten ihmisten muotia.
Tom: Tämä hämmentää minua syvästi, koska sana diaper ei liity tosiasiassa mitenkään pikkulasten hygieniaan. Amerikkalaiset vain yhtäkkiä päättivät, että asia on niin. Sana nappy on sentään lyhenne sanasta napkin (“lautasliina”), joka viittaa suoraan siihen, mihin vauvojen peput entisaikoina käärittiin. Me britit olemme neuvokasta kansaa.
Cookie vs. biscuit
Martinique: Biscuit tarkoittaa Amerikassa teeleipää, ja cookie nyt vain sattuu olemaan mahtava sana keksille! Se kuulostaa makoisalta, eli se sopii hyvin kertomaan, millaisesta herkusta on kyse.
Jos tarkkoja ollaan, cookie tulee hollannin sanasta koekjas – ja niin kuin tiedetään, leipomukset ovat hollantilaisten erikoisalaa.
Tom: Biscuit on yksi suosikkisanoistani, koska se on niin suorasukainen. Sen perustana on vanha ranskalainen sana bescuit, ja siinä yhdistyvät latinan bis (“kahdesti”) ja coctus (mennyt aikamuoto verbistä coquere eli “laittaa ruokaa”). Alun alkaen keksit valmistettiin niin, että ne ensin paistettiin ja sitten kuivatettiin uunissa, jotta ne säilyisivät pidempään. Sana biscuit on siis herkullisen harmoninen tieteen ja kielen yhteenliittymä.
Trash vs. rubbish
Martinique: Normaalisti puhumme roskista sanalla garbage; trash on slangia, ja sillä on paljon eri merkityksiä. Se voi olla roskia tarkoittava substantiivi, huonoon laatuun viittaava adjektiivi tai verbi, joka soveltuu esimerkiksi tapauksiin, joissa joku tuhoaa hotellihuoneen päätettyään elää kuin rokkitähti. Sanat, joita voi käyttää moneen tarkoitukseen, ovat hyvä juttu.
Tom: Rubbish on sukua sanalle rubbous, jossa yhdistyvät vaikutteet vanhasta ranskasta ja englannista. Se vuorostaan juontaa juurensa sanaan robe, joka viittasi pilaantumiseen.
Slangikäytössä rubbish toimii myös adjektiivina, jolla voi kertoa, että jokin on kaikkea muuta kuin hyvä. Tämä toinen käyttötapa kehitettiin Australiassa ja Uudessa-Seelannissa 1950-luvun paikkeilla, mutta koska kyseiset maat kuuluivat ennen Britannialle, myös sanasta tuli meidän omaisuuttamme heti, kun se sai alkunsa. Mahdollisesti vähän epäreilua, mutta mitä sitten? Homma nyt vain sattuu toimimaan niin.
French fries vs. chips
Martinique: French fries käy järkeen, koska ranskalaiset ovat lahjoittaneet Amerikalle monia mahtavia asioita, kuten Vapaudenpatsaan ja Louisianan. Miksi emme siis nimeäisi mahtavan herkullisia paistettuja perunoita heidän mukaansa? Merci à vous!
Tom: Chips tarkoittaa kirjaimellisesti perunoita, jotka on pilkottu (chipped) paloiksi (chips) ja paistettu sitten kullankeltaisiksi herkuiksi, jotka maistuvat mahtavilta currykastikkeen ja muiden kaloripitoisten lisukkeiden kera. Tämä muuten johdattaa meidät näppärästi seuraavaan sanapariin, jonka takia Amerikan ja Britannian englanti voivat aiheuttaa hämmentäviä tilanteita etenkin sipsi- ja ranskalaisrintamalla.
Chips vs. crisps
Martinique: Sipsien nimi on chips, koska ne lohkeilevat palasiksi (chips), kun niitä puraisee. Sana siis auttaa ennakoimaan tulevaa napostelukokemusta.
Tom: On ihan totta, että myös sipsit ovat palasia perunasta, josta ne on valmistettu, mutta ne ovat myös niin ohueksi viipaloituja, että ne muuttuvat paistamisen myötä rapeiksi (crispy) – siitä siis nimi crisps.
Poikkeuksen muodostavat tosin tortillalastut eli tortilla chips, sillä meksikolaiset eivät noudata sääntöjä ja kutsuvat asioita miksi lystäävät, kunhan ne vain voi dipata guacamoleen. (Ja juuri siksi rakastamme heitä ja heidän ruokiaan.)
Soccer vs. football
Martinique: Saattaa olla, että football on itse asiassa brittien keksimä sana, ja me vain otimme sen omaan käyttöömme… Mutta mepä pidimme siitä kiinni! Go Team America!
Tom: Miksi amerikkalaista jalkapalloa kutsutaan jalkapalloksi? Pelissähän lähinnä heitellään, eikä pallo käy lähelläkään jalkoja! Ei mitään järkeä. Amerikkalaisten sietäisi hävetä joka kerta, kun he katselevat meidän pelaavan lajia, jossa palloa käsitellään pelkästään jaloilla (maalivahti pois luettuna).
Sneakers vs. trainers
Martinique: Sanan sneakers toi yleiseen käyttöön Henry Nelson McKinney 1970-luvulla osana Kedsin markkinointikampanjaa. Siinä esiteltiin tuoteuutuutena kumipohjaiset kengät, joissa pystyi hiippailemaan (sneak) pahaa-aavistamattomien kavereiden ja perheenjäsenten luo heidän huomaamattaan.
Miksi kukaan kutsuisi jalkineita nimellä trainer, kun se kerran tarkoittaa valmentajaa? Kengät eivät komenna ketään tekemään viittätoista punnerrusta tai läksytä erilaisilla motivaatiolauseilla. Miksi britit siis yrittävät inhimillistää kenkiään? Kummallista touhua.
Tom: Meillä Britanniassa kesti hyvän tovin, ennen kuin ryhdyimme piittaamaan koko urheilujalkinetouhotuksesta, koska meissä nyt vain on tiettyä tyyliä. Kun lenkkarit sitten otettiin käyttöön, niitä käytettiin nimenomaan treenaamiseen, joten niiden nimeksi tuli trainer.
Ja kuka muka hiippailee ympäriinsä lenkkareissa? Se se vasta kummallista touhua onkin.